Pesquisar este blog

sábado, 7 de agosto de 2010

"O rosto de Moisés Resplandece"


Ex.34.29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
Sociedade Bíblica do Brasil. 1999; 2005. Bíblia de Estudo Almeida - Revista e Atualizada . Sociedade Bíblica do Brasil
וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵ‍הַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד־מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן־הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא־יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ׃
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 1996, c1925 . German Bible Society; Westminster Seminary: Stuttgart
VUL Exodus 34:29 cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
v 34.29 O verbo hebraico aqui traduzido por resplandecer significa emitir raios de luz ou emitir resplendor. Desse verbo deriva o termo hebraico quéren, que significa tanto raio de luz quanto chifre. Confundindo os dois significados, a Vulgata, em vez de resplandecia, traduziu por seu rosto [de Moisés] tinha chifres. Daí surgiu a representação de Moisés na arte religiosa (como na famosa estátua de Miquelângelo) com chifres na fronte.
O resplendor do rosto de Moisés é um reflexo da glória divina que ele queria ver (Êx 33.18). Cf. 2Co 3.7-16.

Sociedade Bíblica do Brasil. 1999; 2005. Bíblia de Estudo Almeida - Revista e Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasilciedade Bíblica do Brasil. 1999; 2005. Bíblia de Estudo Almeida - Revista e Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil

Em Roma numa capela humilde de San Pedro, em Vincoli existe uma das obras-primas de Miguelangelo, a magnífica estátua de Moises assentado, tem mais de 2,40 metros de altura!. É possível observar as ondas da barba e as dobras as suas vestes, e até mesmo as veias das suas mãos foram esculpidas na pedra. Mas o que finalmente chama atenção, e não pode deixar de perceber é os dois pequenos chifres que sobressaem acima da cabeça de Moisés.
Será que Miguelangelo teve a intenção de desrespeitar o grande líder Moisés e a religião monoteísta hebréia? Satirizando umas das grandes personalidades da historia? Logicamente que não. Pelo contrário, esse curioso problema se assim podemos chamar, surgiu por causa da tradução errada de uma palavra hebraica.
O livros do Êxodo diz que Moisés ao voltar de seu encontro com o Senhor no monte Sinai, “...onde esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tabuas as palavras do concerto, os dez mandamentos”. E ao descer do monte Sinai trazendo as tabuas do Testemunho em sua mão, “...Moises não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o Senhor falara com ele” (Ex.34:28,29).
A palavra traduzida por “resplandecia” nessa passagem é usada três vezes nesse capitulo a fim de descrever o brilho intenso ou a gloria (fig.) do Senhor sobre ele. O “resplendor” do rosto de Moisés simbolizava a aceitação de sua liderança por parte de Deus, em contraste com a rejeição anterior por parte de Israel que tinha confeccionado um bezerro de fundição, não na tentativa de abandonar o culto ao verdadeiro Deus. Antes, o bezerro fundido deveria servir como sinal da sua presença. Muitos pensam que a escolha do bezerro se devia ao culto ao touro no Egito. No entanto, isso é muito improvável. O bezerro claramente representa a impaciência dos hebreus e a intenção de louvar o Senhor à sua própria maneira. Isso era uma afronta tanto à Deus, que tinha escolhido aquele povo e estabelecido culto monoteísta e ao próprio Moisés o líder que Deus tinha levantado. Moisés se expôs à luminosidade esplendente, a gloria do Senhor, e a luz o transfigurou sem que ele o notasse. Seu rosto tornou-se luminoso, com a luz refletida. Nessa radiação luminosa os israelitas reconhecem um reflexo da gloria da gloria do Senhor.
A palavra em hebraica, qaran – קרן, assemelha-se a qéren קרן, que significa chifre. A versão latina da Bíblia, ou Vulgata, traduz essas palavras assim: “A face de Moisés projetava cornos de luz”. Isso porque a palavra hebraica qéren significa ao mesmo tempo, corno e raio, e ainda brilho, força, poder, gloria, trombeta, lugar e varias outras. Tem também significado literal em “empurrar para fora, irradiar”, e em outro lugar refere-se ao surgimento dos chifres de um animal. Foi isso que motivou Miguelangelo a representar Moisés em sua famosa estátua, com dois cornos ou chifres saindo de sua cabeça, o que se pode considerar como um grave erro, já que a Vulgata se refere á cornos de luz; além disso, esse raio luminoso resplandecia no rosto de Moisés e não em sua cabeça. O fenômeno descrito é associado à pele do rosto de Moises, e não os lados da sua cabeça. Também, o que Moisés cobriu com o véu foi o rosto, e não a cabeça. A Bíblia diz que Moisés desceu do monte Sinai com uma luminosidade divina, e não com um par de chifres bovinos. Esse verbo denominativo qéren denota, primeiramente, os raios fulgurantes que brotaram do rosto de Moisés depois de ele se encontrar com Deus e, em segundo lugar, o ter chifres denota basicamente o chifre de diversos animais, carneiro, boi selvagem, presas de elefante eram chamadas de chifres (Sl 69.31 [32]). Uma denotação derivada que ocorre com certa freqüência tem a ver com força, orgulho e vigor. No AT o chifre não é apenas uma expressão de força física, pode denotar instrumentos musicais (Js.6:5), e frascos que eram feitos de chifres (I Sm.16:1), pode ser sinônimo de arrogância (Sl.75:4,5) e pode torna-se símbolo de pessoas dotada de poder (Dn.8:20,21). Foi esse erro de tradução na Vulgata, em que a palavra que aparece é “chifres”; “cornos”.
Os tradutores renascentistas, não tendo conhecimento dos usos figurados da palavra, traduziram-na de acordo com o único significado que conheciam – brotar chifres.


Bibliografia

O que Você Sabe Pode não Estar Certo – David C. Downing
Larousse Ilustrado da Língua Portuguesa
A Lei de Moises Tora – Sêfer
Bíblia de Estudo Plenitude
Bíblia do Peregrino
Bíblia Tradução Ecumênica - Teb Dicionário Hebraico-Português e Aramaico-Português Sinodal/Vozes
Dicionáiro Internacional de Teologia do Antigo Testamento

Nenhum comentário: